歡迎訪問尚標商標轉讓網(wǎng) |  幫助
您當前所在位置:首頁>商標資訊>南京大學生跑遍南京糾錯英文標識整理成冊
尚標-特價轉讓商標

南京大學生跑遍南京糾錯英文標識整理成冊

來源:尚標知識產(chǎn)權    發(fā)布時間:2013-03-21 00:33:00  瀏覽:3304
中新江蘇網(wǎng)南京3月19日電 (王琦)從去年10月起,南京信息工程大學語言文化學院的幾個大學生跑遍了南京的各大景點、交通站還有體育場館,收集核對了英文標識。19日,記者了解到,他們的項目小組意見發(fā)現(xiàn)了很多語法和拼寫上的問題。細心的學生們將這些錯誤整理成冊,他們暗暗較勁“一個也不能少”。

從去年開始,丁亮就和幾位英語系的同學分成小組在南京公示語集中的地方展開地毯式搜索,將公示牌上的內(nèi)容收集起來統(tǒng)一核對。南京信息工程大學學生丁亮說:“目前的話我們拍攝了幾百張這樣的圖片,發(fā)現(xiàn)的錯誤還有幾十處。”

在南京中山陵,就有好幾處標識錯誤。“在南京中山陵的出口處有一個典型的錯誤,就是 way out。準確的一個說法是 EXIT。來到中國的外國人他們看應該是可以看得懂的,但是這個確實不夠準確。”

隨后,丁亮又指出了一個標識衛(wèi)生間的指示牌上的錯誤。“這個比較常見,the toilet 其實也是一個錯誤的表述,正確的表述應該是 toilets。當然更常見的在中國的就是 WC 了,這個在國外也是有的。但是國際慣例上的一個通用標識還是 toilets。”

在收集的英文標識中,最常見的問題還是用中文習慣直譯。比如中山陵有一個固定的名稱“Dr. SunYat-sen’s Mausoleum”,但有些地方為了省事直接用拼音“ZHONG SHAN LING”代替,這些看似正確的英文其實都相當不規(guī)范。包括地鐵、火車站、莫愁湖等等地方的標識都出現(xiàn)了類似的翻譯問題。還有一些標識甚至根本沒有英語翻譯。

丁亮和同學們正在給相關部門投遞報告。“如果后期青奧會召開以后,南京大街小巷還會出現(xiàn)非常多的公示語www.3eeezw.com,我們項目組也會逐個去看,最后會把形成的調(diào)查情況的報告再提交到組委會的手中。”(完)

聲明:凡本網(wǎng)注明"來源:尚標商標轉讓平臺"或”來源:m.hkfhsc.com”的作品,均為本站原創(chuàng),侵權必究!轉載請注明“來源:尚標”并標明本網(wǎng)網(wǎng)址m.hkfhsc.com!凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非尚標)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,可撥打電話:400-7187-888。
相關文章