歡迎訪問尚標商標轉(zhuǎn)讓網(wǎng) |  幫助
您當前所在位置:首頁>商標知識>注冊商標取名難?看看這些英文商標是怎么翻譯的
尚標-特價轉(zhuǎn)讓商標

注冊商標取名難?看看這些英文商標是怎么翻譯的

來源:尚標采編    發(fā)布時間:2016-09-07 06:15:00  瀏覽:13413

商標(Trademark)和品牌(Brand)代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。一個好的商標、品牌譯名能夠給消費者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。

  一、商標品牌的翻譯原則

1、體現(xiàn)產(chǎn)品特色

商標、品牌本身就是一則最為簡潔有力的廣告,所以,商標、品牌名的翻譯要能夠充分體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。例如,寶潔公司(P&G)的去屑洗發(fā)水Head & shoulders,商標字面的意思是“頭發(fā)與肩膀”,其含義是要表達用了這款洗發(fā)水,頭發(fā)潔凈,頭屑不會在肩膀上出現(xiàn)。實際上Head & shoulders還暗含著“至高無上”之意,因為在英文中有一個詞組是:head and shoulders above (遠遠超出,遠遠強于),毫無疑問,寶潔公司是想將自己的產(chǎn)品賦予一種“質(zhì)量高于其它產(chǎn)品”的這樣一種理念。中文譯名“海飛絲”較好地體現(xiàn)了產(chǎn)品特色,突出了洗發(fā)后沒有頭屑,頭發(fā)絲絲分明,將產(chǎn)品的特點發(fā)揮得淋漓盡致。還有一些經(jīng)典的例子如:Colgate (高露潔), Crest (佳潔士),“高”“佳”代表優(yōu)秀,“潔”則突出了產(chǎn)品的用途,寓意簡單明了。像Land Rover(路虎), Bens (奔馳), “BMW”(寶馬),Contac (康泰克), Bausch & Lomb(博士倫), Nike (耐克), Safeguard (舒膚佳),Pampers(幫寶適)等等,譯名也都很好地體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能、特色,可謂是商標翻譯中的佳作。

2、追求審美情趣

商標、品牌名翻譯除應(yīng)考慮實用性外,還要追求美感,要給人以美的享受,讓人們在看到或聽到商標名稱時就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想.從而激發(fā)人們的購買欲望。例如,美國化妝品品牌“Revlon”是由該公司創(chuàng)辦者Charles Revson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L結(jié)合而成,漢譯“露華濃”。“露華濃”取自唐代大詩人李白《清平調(diào)》中描寫楊貴妃花容月貌的詩句“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”,引經(jīng)據(jù)典,充滿了氣息,既女性化,又高雅艷麗,頗具詩情畫意之美。又如,IKEA在是一個家喻戶曉的家具品牌,中文譯名為“宜家”,它是取自《詩經(jīng)·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,內(nèi)涵溫馨雋永,讓人聯(lián)想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過。又如,L’oreal 譯為“歐萊雅”、Avon譯為“雅芳”、Pantene 譯為“潘婷”、Arche 譯為“雅倩”,Orlane 譯為“幽蘭”,這些譯名既保留了原音音節(jié)的響亮,同時選用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“蘭”等表現(xiàn)女性秀美的字眼,集聲韻美與意境美為一體,不愧為商標翻譯中的經(jīng)典。

3、簡潔明了,朗朗上口

商標翻譯力求通俗易懂,避免使用生僻字。從讀音上來講要多用開口音,具有韻律。好的商標翻譯應(yīng)該能夠做到音韻與神韻的專業(yè)結(jié)合。如英國的名車Roils-Royce,如嚴格按照音譯,翻成“羅爾斯·羅依斯”顯得繁瑣拗口,省略了幾個音的“勞斯萊斯”就響亮很多。美國啤酒Budweiser如果譯為“百德威斯”,顯然沒有“百威”來得醒目,而且“百威”讓人覺得喝了此酒,會精神百倍、威力無窮。還有一些經(jīng)典的例子如:Kodak(柯達),Coca-cola(可口可樂),Clean—clear(可伶可俐),Black & Decker (百得),Rejoice(飄柔),Smart (醒目)等等,這些中文譯名不僅再現(xiàn)了原商標的聲韻,又體現(xiàn)了譯名藝術(shù)的精髓。

4、注重文化差異,符合文化習俗

商標名的翻譯也是一種跨文化交際活動,很多翻譯界的專家、理論家很早就意識到文化是翻譯過程中一個重要的、不可忽視的因素。中西方文化存在著不小的差異,即使是同一事物在中西兩種語言文化中,也具有不同的文化內(nèi)涵。所以在翻譯時,既要考慮到商標名的翻譯是否符合譯入語國家的文化習俗及審美標準,還要考慮到商標中的文化寓意是否得到了有效的傳達。如果不是的話,就要進行適當?shù)恼{(diào)整和變通。

例如,漢語中的很多品牌都是以“龍”為商標的,因為龍是民族的象征。但是在西方文化中龍則有著截然不同的形象和寓意,它長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,是邪惡的象征。所以,在將“龍”牌商標翻譯成英語時,一定要回避dragon這個詞,不妨使用漢語拼音,或者干脆換一個西方人青睞的人物,比如說《圣經(jīng)》、古羅馬、古希臘神話中的某位天使或英雄人物。類似的情況還有“白象”牌電池,“孔雀”牌彩電,“白翎”牌鋼筆,“紅星”牌風扇都不宜直接翻譯成“White Elephant”, “Peacock”,“White Feather”,“Red Star”,因為在英文中White elephant的寓意是“昂貴的累贅物”,Peacock含有“驕傲,傲慢”之意,White Feather具有“軟弱,膽怯”的內(nèi)涵,而red 在英語中則意味著危險、血腥和暴力。所以,商標的翻譯一定要考慮到不同國家的文化差異。

文化傳承也是商標翻譯中值得注意的問題。例如,我國生產(chǎn)的“鴛鴦”牌枕頭,被翻譯成“Mandarin Ducks Pillow”,字面意思并沒有譯錯,但是并沒有翻譯出“鴛鴦”二字中的文化含義。在我國,“鴛鴦”代表著恩愛夫妻,象征著相親相愛,而在西方的文化中“鴛鴦”只不過是只鳥而已,沒有太多寓意,所以如何翻譯出商標的文化內(nèi)涵很值得研究。

另外,在的傳統(tǒng)文化中,吉祥如意是頗具特色的一個重要組成部分。所以,在英文商標漢譯的時候,應(yīng)多使用一些諸如“吉”、“利”、“喜”、“祥”、“福”、“安”、“康”、“百”等喜慶吉祥的字眼.

5、具有象征意義

品牌的翻譯還應(yīng)具有象征意義。例如,著名運動品牌Reebock 音譯為“銳步”,給人以疾馳如飛、日行萬里的感覺,很有象征意義。Kodak 的中文譯名“柯達”讓人想到照相機快門的“咔嚓”聲,易讀易記。同樣具有象征意義的品牌名還有Nike 耐克(鞋),Kompass 康百世(機械儀器),Keleenex 金佰利(紙巾),Maidenform媚登峰(女士內(nèi)衣),Mild Seven 萬事發(fā)(香煙),Gillette吉利(剃須刀)等等。

二、商標、品牌的翻譯方法

1、音譯法

音譯法是根據(jù)英文商標發(fā)音,用與其相同或相近的漢字來翻譯。它的優(yōu)點是可以保持原商標、品牌名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)。音譯法包括:純音譯法、諧音雙關(guān)音譯法。

所謂純音譯法就是根據(jù)外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能。如:Audi 奧迪(汽車),Gucci 古琦(名包)Simens 西門子(電器),Buick 別克(汽車)Motorola 摩托羅拉(手機),Nokia 諾基亞(手機),Steinway 斯坦威(鋼琴),Adidas 阿迪達斯(運動服裝),F(xiàn)ord 福特(汽車),Pierre Cardin 皮爾·卡丹(服裝),Olympus 奧林巴斯(相機)等等。

諧音雙關(guān)翻譯法實際是專有名詞的原意取其音而譯之,但譯名又不完全拘泥于原詞的音或意,而是對原文的一種超越,可謂集表音、達意、傳神于一體,形神具備。諧音雙關(guān)可謂是商標名翻譯的最高境界。例如:Coca-Cola可口可樂(飲料),Lancome蘭蔻(化妝品),Jeanswest真維斯(服裝),Reebock銳步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon 雅芳(化妝品),Gillette吉利(剃須刀),Safeguard 舒膚佳(香皂)等等。

許多中文商標譯成英文時也采取了音譯的方法,如:李寧 Lining (服裝),茅臺 Maotai(酒),春蘭Chunlan (空調(diào)), 健力寶Jianlibao (飲料),海爾 Haier(電器),雙匯Shineway(肉類),樂百士Robust(牛奶飲料)等等。

2、半音半意

所謂半音半意就是將英語商標中一部分選用音譯,另一部分采用意譯,然后再將它們組合成令人稱心如意的漢語商標。例如,著名的香港服裝品牌Goldlion如果純意譯翻譯成“金獅”就不是很好。因為“獅”與“失”同音,聽起來很不吉利。所以商標的翻譯者把gold進行了意譯,而lion采取音譯,組合成了一個十分傳神的名字“金利來”,叫起來響當當,聽起來大吉大利。類似的例子還有:Unilever 聯(lián)合利華,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 貴格燕麥,Best Buy 百思買(家電)等等。

3、意譯法

所謂意譯法是指把原商標詞的實際意思翻譯成意義相同或相近的目的語,在進行意譯的時候,要注意挖掘原商標、品牌的內(nèi)涵,在原語的基礎(chǔ)上找出最準確、優(yōu)美的商標詞。例如:Bluebird 藍鳥(汽車),Blue Ribbon藍帶 (啤酒),Apple蘋果(計算機),Camel駱駝(皮鞋),Crocodile 鱷魚 (皮具),Shell 殼牌(潤滑油),American Standard 美標(潔具),Tiger 虎牌(運動鞋),Good Companion 良友(香煙),Playboy花花公子(服飾),OMO 奧妙(洗衣粉)等等。

的品牌譯成英文時也可以采取意譯的方法,例如:小天鵝 LittleSwan,長城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小護士 Mininurse,熊貓 Panda,葵花 Sunflower,百靈 Lark,海鷗 seagull,鳳凰Phenix,鉆石 Diamond等等。

4、改譯

為了更符合目標語消費群體的文化和審美標準,有時需要對原商標名進行修改,這種修改有時只是商標名的一部分,有時則是對整個商標名進行修改。例如,著名飲料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼”的意思。西方人認為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產(chǎn)生購買欲望,但人對這個商標并不欣賞,所以改譯為“雪碧”,非常符合產(chǎn)品特性和人的文化。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商標名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文“公路漫游者”或“馬路流浪漢”,并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合人的審美情趣,改譯為“路虎”既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。其它改譯的例子還有:Rejoice 飄柔(化妝品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(飲料),Doublemint 綠箭(口香糖),Mild Seven 萬事發(fā)(香煙),Pampers 幫寶適(紙尿片)等等。

5、直接引用

直接引用是指對原商標不做任何改動,直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標名。例如:SKII(化妝品),H2O(化妝品),JVC(音響),IBM(計算機),LG(電器),BCBG,(服裝),LV (包),AC(汽車)等等。

總之,商標、品牌名的翻譯既要體現(xiàn)產(chǎn)品特色,還要追求詞語美、音韻美、意境美。要用詩一般的美感和浪漫來打動消費者,刺激消費者的興趣,激發(fā)消費者的購買欲望。

文章標簽:  商標注冊 

聲明:凡本網(wǎng)注明"來源:尚標商標轉(zhuǎn)讓平臺"或”來源:m.hkfhsc.com”的作品,均為本站原創(chuàng),侵權(quán)必究!轉(zhuǎn)載請注明“來源:尚標”并標明本網(wǎng)網(wǎng)址m.hkfhsc.com!凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非尚標)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,可撥打電話:400-7187-888。
相關(guān)文章